Is 'filosofia' pronounced with an S or a Z sound? — Doubts
Marco Neves explains why the 's' between vowels sounds like a 'z', demystifies the origin of the verb 'meter', and compares the use of 'sair no teste' with other Catalan expressions.

Latest news and stories about portuguese language in Portugal for expats and residents.
Marco Neves explains why the 's' between vowels sounds like a 'z', demystifies the origin of the verb 'meter', and compares the use of 'sair no teste' with other Catalan expressions.

How did marmalade turn into an orange preserve in England? Marco Neves also analyses the typical “A” error that separates Portugal from Brazil and explains the origins of “nave” (ship/nave) and “manteiga” (butter).

Interest in the Portuguese language and culture is growing in Hungary. Around 400 young people are studying Portuguese in various university courses. RTP correspondents in Hungary attended a class where the country's elections were also a topic of discussion.

A doubt in the car, an engagement at stake, and several mixed questions: is it pronounced “azoto” or is there another pronunciation? And between “calçar” (to put on/wear) or “vestir” (to wear) gloves, is the expression “ir rápido” (to go fast) a mistake in Portuguese?

The Minister of State and Foreign Affairs, Paulo Rangel, declared this Tuesday in parliament that there will be a revolution in the teaching of the Portuguese language abroad. The minister, during a regular hearing at the Committee on Foreign Affairs and Portuguese Communities, when questioned about the legal framework for teaching the Portuguese language abroad, assured that this...

The promotion of the Portuguese language occupies a central position in Brazilian cultural diplomacy and is at the core of the Guimarães Rosa Institute's activities. Opinion by Marco Antonio Nakata.

Marco Neves clarifies the expressions “tenho saudades tuas” and “tenho saudades de ti” and talks again about “xi coração”. And what is the connection between the word “carioca” and “coffee” after all?

Marco Neves visited Madeira and brought back several Madeiran expressions. He also explores the origins of the words “congresso” and “hora,” as well as some linguistic differences between Portugal and Brazil.

A craftsman of the Portuguese language and its great lover, Gregório Duvivier used the play “O Céu da Língua” as a starting point to write a book about the grace and fascination that words are made of.

The curious and unclear origin of the expression “xi coração”, the doubt between “escumadeira” or “espumadeira”, and the word that Neves invented so that one of his children would stop using swear words.

The University of Coimbra has created a digital portal that aggregates 'validated and carefully chosen' materials, revealing the 'multiple readings and appropriations of Camões' within the Portuguese language.

Escanifobético is needed. It is a pity we have abandoned the word. Is there still time to revive it? A column by Miguel Esteves Cardoso.

The difficulty of defining 'doing good' places us between ethical dilemmas and contemporary life. What saves us? The sense of giving and the Portuguese language. Opinion by José Luís Landeira

Did the word “spring” not always mean what we think? Marco Neves also clarifies whether “better half” is an exclusively romantic expression and explains the phrase: “Go back to your seats.”

I like that we have a unique understanding, even if it stems from mistakes. As if correction entailed a form of loss. I like this imperfect lexicon, what is born from the relationship, before the norm. Chronicle by Madalena Sá Fernandes.

Does the word “casal” apply to any relationship, and has it always meant the same thing? Marco Neves also explains why we use “vocês” more often than “vós”.

A child is named Alma, which leads to misunderstandings in her mind when she hears a funeral speech. “Goodbye, dear Alma! You will shine forever in our memory.” Now, she thinks she is dead.

By prioritising authentic communication over rigid memorisation, the school has built a reputation for its hands-on approach: learning by doing! A focus on natural fluency Central to this success is The post Bridging the language gap – nearly 30 years of Portuguese excellence appeared first on Portugal Resident.

With the 1990 Orthographic Agreement, Brazil continues to use 'arquitetos' (without the 'ct'), while here we are no longer quite sure what we have, given the confusion in writing. Opinion piece by Nuno Pacheco.

Cuddle and snuggle are very difficult to translate, but the Portuguese language is rich, cool, and cheeky, so it is worth experimenting. A chronicle by Miguel Esteves Cardoso.

The Brazilian star returns in July for a show that she will present for the first time in Europe, “Anitta's Rehearsals - Cosmos”. “The Portuguese consume a lot of our music and since a good part of the repertoire is in Portuguese, it makes sense to do [the show] there,” she stated.

The play Catarina and the Beauty of Killing Fascists will open in the United Kingdom in September, marking the first time a Portuguese-language play has featured on the National Theatre's London programme, announced its creator, Tiago Rodrigues.
'It's the first time London's National Theatre is staging a production in Portuguese,' celebrated playwright Tiago Rodrigues said of the play, which will begin in September in the city.

So, is learning Portuguese difficult or not? Marco Neves also discusses an Alentejo regionalism and clarifies whether we can end sentences with prepositions.

Do you know the different ways of voting around the world? Marco Neves also explores the concept of language isolates, the difference between “Irão” and “Irã”, and the uncertainty over the word “Gronelândia”.

Marco Neves brings the word 'tchau' back into the discussion, but there is still time to talk about sentence construction and the importance of punctuation: how a full stop can really change everything.

The Ministry for State Reform confirms continued investment in the strategic model, which has already shown better performance in European Portuguese than other open models.

Between the clear‑eyed melancholy of loss and the absurdity of life that goes on, the poet and translator Daniel Jonas remains an ironist, challenging the Portuguese language to go further and to laugh at itself.

Does it make sense to worry about whether to say “está a criar-se” or “está-se a criar”? Marco Neves explains the history of the word “salário” and the myth linking it to salt, and also clarifies the difference between “obrigado” and “obrigada”.

This year, the festival programme will also have a second part in the summer.
